ロゴ

Curify に参加してビデオをグローバル化しましょう

または

Curify を使用すると、次のことに同意したことになります。
利用規約 そして プライバシーポリシー

AIマンガ翻訳

マンガ、コミック、ウェブトゥーンのテキストを30以上の言語に翻訳し、オリジナルのバブル形状、フォント、パネルレイアウトを保持します。以下のビフォー/アフターデモをご覧ください。

例:バブルレイアウトを保持した中国語のマンガページを英語とスペイン語に翻訳。

近日公開

なぜCurifyをマンガ翻訳に使用するのか?

  • すべてのセリフバブル、ナレーションボックス、SFXラベルを検出 — ダイアログラインだけではありません。
  • バブルに合わせてタイポグラフィを再構築 — 行の折り返し、フォントの太さ、縦/横の向きがすべて適応します。
  • パネルレイアウト、ページの方向、SFXの配置を保持し、翻訳されたページがターゲット市場で自然に読まれるようにします。
  • 今日はデモ専用です; パイプラインが開いたときに自分のページを翻訳するために早期アクセスにサインアップしてください。

よくある質問

マンガ翻訳は今日利用可能ですか?

まだです — このページはサンプルページの作業デモです。制作パイプラインはプライベートテスト中です。早期アクセスにサインアップすると、アップロードが可能になったときにご連絡します。

どの言語がサポートされていますか?

翻訳レイヤーは、英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、日本語、韓国語、簡体字中国語、繁体字中国語、アラビア語を含む30以上の言語をサポートしています。言語検出はソース側で自動的に行われ、ターゲット言語はユーザーの選択です。

AIマンガ翻訳とは何ですか?

マンガ翻訳は多段階のタスクです:ページ上のテキストを検出し、それが何を言っているかを認識し、ターゲット言語に翻訳し、元のバブルまたはパネルスペースに翻訳をフィットさせ、組版を壊さないようにします。ほとんどの一般的な翻訳ツールは中間ステップのみを処理し、完全な再レイアウトが必要な使えないページを生成します。

難しいのは翻訳の質ではなく — レイアウトの保持です。縦書きの日本語テキストに合わせたセリフバブルは、オーバーフローせず、読み順を失わず、アートワークを覆うことなく、はるかに長い英語の文を保持する必要があります。パネルアートに描かれたSFX(効果音)はさらに難しいです:それらはきれいに取り除かれ、ターゲット言語で再レンダリングされる必要がありますが、基礎となる描画を損なうことはできません。

このページのデモは、バブルレイアウト、フォントの選択、SFXの配置がすべて出力に保持された状態で、エンドツーエンドで翻訳されたサンプルページを示しています。

Curifyのマンガ翻訳へのアプローチ

パイプラインは4つの専門的なステージを実行し、それぞれが素朴な翻訳とオーバーレイアプローチの1つの失敗モードを処理します。

ステップ1:バブルとテキスト領域の検出。ビジョンモデルは、すべてのセリフバブル、ナレーションボックス、SFXラベル、自由浮遊テキスト領域を特定し、元のレイアウトを尊重するバウンディングポリゴンを持っています。

ステップ2:OCRとソース認識。各領域内のテキストが認識されます — 縦書きのスクリプト、手描きの文字、一般的なOCRを打破するスタイライズされたSFXフォントを処理します。

ステップ3:コンテキストを考慮した翻訳。翻訳ステップは、ページ間でキャラクターの声を保持し(同じキャラクターが一貫して話すように)、適切な場合にはSFXをターゲット言語の慣習に適応させます。

ステップ4:タイポグラフィの再レイアウト。翻訳されたテキストは、適応行間、フォントの太さの一致、必要に応じた向きの切り替え(縦→横)で元のバブル内に再レンダリングされ、出力がターゲット市場で自然に読まれるようになります。

AIマンガ翻訳を利用するのは誰ですか?

インディーコミックおよびウェブトーンクリエイター向け

インディークリエイターは1つの言語で出版し、ページごとのローカリゼーション料金を支払うことなく他の言語の読者に届きたいと考えています。自動翻訳は、クリエイター(またはコミュニティ翻訳者)が磨きをかけることができるドラフトを生成し、数週間のレイアウト作業を数分に短縮します。

語学学習およびバイリンガル版向け

語学教師やバイリンガル版の出版社は、単一のソースから並列または交互言語のページを作成します。翻訳パイプラインは、最終的なバイリンガル版に組版する準備が整った、レイアウトが保持された各ターゲット言語のバージョンを出力します。

マンガ、コミック、ウェブトーン出版社向け

出版社は、ライセンスされた手動翻訳が経済的でない新しい市場にバックリストタイトルをローカライズします。自動翻訳により、ロングテールのローカリゼーション戦略が実現可能になり、すべてのバックリストタイトルが新市場リリースの候補となります。

関連ツール

関連資料

Add Subtitles

add

Drag & Drop or Click to Upload

.mp4/.mov/.webm/.avi/.wmv

Supported Languages

OR

Add Subtitles

Loading...

Require Translation

Auto Detect

Subtitles

Credits Required:0(Available: 0)