심벌 마크

Curify에 가입하여 귀하의 비디오를 세계화하세요

또는

Curify를 사용하면 다음 사항에 동의하게 됩니다.
서비스 약관 그리고 개인 정보 보호 정책

AI 만화 번역

만화, 코믹 및 웹툰의 텍스트를 원본 말풍선 형태, 글꼴 및 패널 레이아웃을 유지하면서 30개 이상의 언어로 번역합니다. 아래의 전후 데모를 확인하세요.

예: 중국어 만화 페이지가 영어와 스페인어로 번역되며 말풍선 레이아웃이 유지됩니다.

곧 출시 예정

왜 Curify를 만화 번역에 사용해야 할까요?

  • 모든 말풍선, 내레이션 박스 및 SFX 레이블을 감지합니다 — 대화 라인뿐만 아니라.
  • 말풍선에 맞게 타이포그래피를 재구성합니다 — 줄 바꿈, 글꼴 두께 및 수직/수평 방향이 모두 조정됩니다.
  • 패널 레이아웃, 페이지 방향 및 SFX 배치를 유지하여 번역된 페이지가 목표 시장에서 자연스럽게 읽힙니다.
  • 오늘은 데모 전용입니다; 파이프라인이 열릴 때 자신의 페이지를 번역할 수 있도록 얼리 액세스에 가입하세요.

자주 묻는 질문

현재 만화 번역이 가능한가요?

아직 아닙니다 — 이 페이지는 샘플 페이지에 대한 작업 데모입니다. 제작 파이프라인은 비공식 테스트 중입니다. 얼리 액세스에 가입하면 업로드가 가능해질 때 연락드리겠습니다.

어떤 언어가 지원되나요?

번역 레이어는 영어, 스페인어, 프랑스어, 독일어, 일본어, 한국어, 간체 중국어, 번체 중국어 및 아랍어를 포함하여 30개 이상의 언어를 지원합니다. 언어 감지는 소스 측에서 자동으로 이루어지며, 목표 언어는 사용자의 선택입니다.

AI 만화 번역이란?

만화 번역은 다단계 작업입니다: 페이지의 텍스트를 감지하고, 그것이 무엇인지 인식하고, 목표 언어로 번역하고, 번역을 원본 말풍선이나 패널 공간에 맞게 다시 맞추는 것입니다. 대부분의 일반 번역 도구는 중간 단계만 처리하며, 완전한 재배치가 필요한 사용 불가능한 페이지를 생성합니다.

어려운 부분은 번역 품질이 아니라 레이아웃 보존입니다. 수직 일본어 텍스트에 맞춰진 말풍선은 넘치지 않고 읽기 순서를 잃지 않으며, 예술 작품을 가리지 않도록 훨씬 긴 영어 문장을 담아야 합니다. 패널 아트에 그려진 SFX(사운드 효과)는 더욱 어렵습니다: 이를 깔끔하게 제거하고 목표 언어로 다시 렌더링해야 하며, 기본 그림을 손상시키지 않아야 합니다.

이 페이지의 데모는 말풍선 레이아웃, 글꼴 선택 및 SFX 배치가 모두 보존된 샘플 페이지를 처음부터 끝까지 번역한 것을 보여줍니다.

Curify의 만화 번역 접근 방식

파이프라인은 네 가지 전문화된 단계를 거치며, 각 단계는 순진한 번역 및 오버레이 접근 방식의 실패 모드를 처리합니다.

1단계: 말풍선 및 텍스트 영역 감지. 비전 모델이 모든 말풍선, 내레이션 박스, SFX 레이블 및 자유롭게 떠 있는 텍스트 영역을 식별하며, 원본 레이아웃을 존중하는 경계 다각형을 사용합니다.

2단계: OCR 및 소스 인식. 각 영역 내의 텍스트가 인식됩니다 — 수직 스크립트, 손으로 그린 글자 및 일반 목적의 OCR을 무력화하는 스타일화된 SFX 글꼴을 처리합니다.

3단계: 맥락 인식 번역. 번역 단계는 페이지 간 캐릭터 음성을 보존하며(같은 캐릭터가 일관되게 말하도록) 적절한 경우 SFX를 목표 언어 관습에 맞게 조정합니다.

4단계: 타이포그래픽 재배치. 번역된 텍스트는 원래의 말풍선에서 적응형 줄 바꿈, 글꼴 두께 일치 및 방향 전환(필요한 경우 수직 → 수평)으로 다시 렌더링되어 출력물이 목표 시장에서 자연스럽게 읽히도록 합니다.

AI 만화 번역을 사용하는 사람은 누구인가요?

인디 만화 및 웹툰 제작자를 위한

인디 제작자는 한 언어로 출판하고 페이지당 현지화 비용을 지불하지 않고 다른 언어의 독자에게 도달하고 싶어합니다. 자동 번역은 제작자(또는 커뮤니티 번역가)가 다듬을 수 있는 초안을 생성하여 레이아웃 작업의 몇 주를 몇 분으로 단축합니다.

언어 학습 및 이중 언어 판을 위한

언어 교사와 이중 언어 판 출판사는 단일 소스에서 나란히 또는 교대로 언어 페이지를 생성합니다. 번역 파이프라인은 각 목표 언어로 레이아웃이 보존된 버전을 출력하여 최종 이중 언어 판으로 조판할 준비가 됩니다.

만화, 코믹스 및 웹툰 출판사를 위한

출판사는 라이센스가 있는 수동 번역이 경제적이지 않은 새로운 시장으로 백리스트 타이틀을 현지화합니다. 자동 번역은 롱테일 현지화 전략을 실행 가능하게 만들어 모든 백리스트 타이틀이 새로운 시장 출시 후보가 됩니다.

관련 도구

관련 읽기

Add Subtitles

add

Drag & Drop or Click to Upload

.mp4/.mov/.webm/.avi/.wmv

Supported Languages

OR

Add Subtitles

Loading...

Require Translation

Auto Detect

Subtitles

Credits Required:0(Available: 0)