Присоединяйтесь к Curify, чтобы глобализировать свои видео
Используя Curify, вы соглашаетесь с нашими
Условия использования и политика конфиденциальности
AI Перевод Манги
Переведите текст в манге, комиксах и вебтунах на 30+ языков, сохраняя оригинальные формы пузырьков, шрифты и макет панелей. Смотрите демонстрацию до / после ниже.
Пример: страница манги на китайском языке, переведенная на английский и испанский с сохранением макета пузырьков.
Скоро
Почему стоит использовать Curify для перевода манги?
- Обнаруживает каждый пузырь речи, коробку с текстом и метку SFX — не только строки диалога.
- Восстанавливает типографику, чтобы соответствовать пузырьку — переносы строк, вес шрифта и вертикальная/горизонтальная ориентация адаптируются.
- Сохраняет макет панелей, направление страниц и размещение SFX, чтобы переведенная страница читалась естественно на целевом рынке.
- Только для демонстрации сегодня; зарегистрируйтесь для раннего доступа, чтобы переводить свои собственные страницы, когда откроется поток.
Часто задаваемые вопросы
Доступен ли перевод манги сегодня?
Пока нет — эта страница является рабочей демонстрацией на образцах страниц. Производственный поток находится на закрытом тестировании. Зарегистрируйтесь для раннего доступа, и мы свяжемся с вами, когда он откроется для загрузки.
Какие языки поддерживаются?
Слой перевода поддерживает 30+ языков, включая английский, испанский, французский, немецкий, японский, корейский, упрощенный китайский, традиционный китайский и арабский. Обнаружение языка происходит автоматически на стороне источника; целевой язык выбирает пользователь.
Что такое AI перевод манги?
Перевод манги — это многоступенчатая задача: обнаружить текст на странице, распознать, что он говорит, перевести его на целевой язык, вписать перевод обратно в оригинальное пространство пузырька или панели, не нарушая верстку. Большинство универсальных инструментов перевода обрабатывают только средний этап и производят непригодные страницы, которые требуют полной переработки.
Сложная часть заключается не в качестве перевода — а в сохранении макета. Пузырь речи, предназначенный для вертикального японского текста, должен удерживать гораздо более длинное английское предложение, не переполняя, не теряя порядок чтения и не закрывая произведение искусства. SFX (звуковые эффекты), нарисованные в панели, еще сложнее: их нужно удалить аккуратно и заново отрисовать на целевом языке, не повредив исходный рисунок.
Демонстрация на этой странице показывает образец страницы, переведенной от начала до конца с сохранением макета пузырьков, выбора шрифтов и размещения SFX.
Как Curify подходит к переводу манги
Процесс проходит через четыре специализированные стадии, каждая из которых обрабатывает один режим сбоя наивного подхода перевода и наложения.
Шаг 1: Обнаружение пузырей и текстовых областей. Модель зрения идентифицирует каждый пузырь речи, коробку с текстом, метку SFX и свободно плавающую текстовую область с ограничивающими многоугольниками, которые учитывают оригинальный макет.
Шаг 2: OCR и распознавание источника. Текст внутри каждой области распознается — обрабатываются вертикальные сценарии, рукописные буквы и стилизованные шрифты SFX, которые не поддаются универсальному OCR.
Шаг 3: Перевод с учетом контекста. Этап перевода сохраняет голос персонажа на страницах (так что один и тот же персонаж говорит последовательно) и адаптирует SFX к конвенциям целевого языка, где это уместно.
Шаг 4: Типографическая переработка. Переведенный текст повторно отображается в оригинальном облаке с адаптивными переносами строк, соответствующим весом шрифта и сменой ориентации (вертикальная → горизонтальная, где это необходимо), чтобы результат звучал естественно на целевом рынке.
Кто использует AI перевод манги?
Для независимых создателей комиксов и вебтунов →
Независимые создатели публикуют на одном языке и хотят достичь читателей на других языках, не оплачивая локализацию за страницу. Автоматизированный перевод создает черновик, который создатель (или переводчик из сообщества) может доработать, сокращая недели работы по верстке до минут.
Для изучения языков и двуязычных изданий →
Учителя языков и издатели двуязычных изданий создают страницы с параллельными или чередующимися языками из одного источника. Переводческий процесс выводит версию с сохранением макета на каждом целевом языке, готовую для верстки в окончательное двуязычное издание.
Для издателей манги, комиксов и вебтунов →
Издатели локализуют старые названия на новые рынки, где лицензированный ручной перевод экономически нецелесообразен. Автоматизированный перевод делает стратегию долгосрочной локализации жизнеспособной — каждое старое название становится кандидатом для выпуска на новом рынке.
Связанные инструменты
Связанное чтение
Внутри пайплайна транскрипции видео на основе ИИ: ASR, выравнивание и диаризация спикеров

How to Dub Videos Naturally in 2026: Fixing AI Voice Cloning Artifacts

Evaluating AI Video Translation: Metrics that Actually Matter
Add Subtitles
Drag & Drop or Click to Upload
.mp4/.mov/.webm/.avi/.wmv
Supported Languages
Add Subtitles
Require Translation
Auto Detect
Subtitles
Credits Required:0(Available: 0)