logo

Join Curify to Globalize Your Videos

or

By using Curify, you agree to our
Terms of Service and Privacy Policy

AI ASL Video Translator

Translate American Sign Language video into English text or subtitles, automatically. The demo below runs on a real ASL clip — the same pipeline will accept your uploads once early access opens.

Example: a short conversational ASL clip translated into English subtitles in one pass. No interpreter, no manual transcription.

Coming Soon

Why use Curify for ASL video translation?

  • Automatic — no manual interpreter step. Upload a signed video, get English subtitles.
  • Built for content, not lab demos — handles real-world camera angles, varied signing styles, and conversational pacing.
  • Output formats designed for distribution: burned-in subtitles, SRT for YouTube, or plain transcript text.
  • Demo-only today; sign up for early access to translate your own ASL footage when the pipeline opens.

Frequently Asked Questions

Is the ASL video translator available today?

Not yet — this page is a working demo on a real ASL clip. The production pipeline is in private testing. Join early access and we will reach out when it opens for uploads.

Does it work on languages other than ASL?

The current demo targets American Sign Language specifically. Sign languages are not mutually intelligible — BSL (British), Auslan (Australian), and LSF (French) have different grammars and vocabularies. We are scoping additional sign languages based on demand from early-access signups.

What is AI ASL video translation?

ASL video translation converts a signed video performance into written English. Unlike speech-to-text or video transcription, which translate audio into text, ASL translation has to read the visual modality — the signer's handshape, location, movement, palm orientation, and the non-manual markers (facial expressions, head tilts, body shifts) that carry grammatical meaning. There is no audio track to fall back on.

ASL is also not a one-to-one map of English. It has its own grammar, word order, and idiomatic phrasing. Word-for-sign substitution produces output that is technically literal but reads as broken English. Quality translation has to recognize the visual signal AND restructure the result into natural English — closer to translating between two languages than transcribing one.

The goal: a deaf or hard-of-hearing signer records a video; a hearing audience reads English subtitles or a transcript. The translation is the bridge.

How does Curify translate ASL video?

The pipeline runs in four stages. First, the source video is processed frame-by-frame to localize the signer, isolate the upper body, and segment the signing space — discarding background motion that is not part of the sign.

Second, a vision encoder reads the visual stream and produces a sequence of sign-aware embeddings: handshape, movement vectors, and the non-manual markers (facial expression, head tilt, eye gaze) that change a sign from a statement into a question.

Third, a translation head decodes those embeddings into English text. The decoder is trained on parallel ASL-English video corpora, so it restructures ASL grammar into natural English rather than producing a literal gloss.

Fourth, the translated text is aligned back to the source timing — each English sentence is anchored to the seconds of video that produced it. That gives you subtitles you can drop straight into a video editor, plus an SRT export that loads cleanly into YouTube.

The demo on this page is the production model running on one real conversational ASL clip. Early-access uploads will run the same pipeline.

Where ASL video translation matters

For deaf and hard-of-hearing creators

Sign language is your primary language for video content; English subtitles unlock the hearing audience without forcing you to record twice. Upload the signed take, get the English subtitle track.

For educators and accessibility teams

Course videos signed by a deaf instructor — or interpreted in ASL for a mixed classroom — get English transcripts automatically. The same pipeline handles ADA-compliant captioning for institutional video libraries.

For internal comms and product teams

Customer-support videos, onboarding clips, and internal town halls recorded in ASL stay searchable across your stack — the English transcript is what your search index actually reads.

Related tools

Add Subtitles

add

Drag & Drop or Click to Upload

.mp4/.mov/.webm/.avi/.wmv

Supported Languages

OR

Add Subtitles

Loading...

Require Translation

Auto Detect

Subtitles

Credits Required:0(Available: 0)