Присоединяйтесь к Curify, чтобы глобализировать свои видео
Используя Curify, вы соглашаетесь с нашими
Условия использования и политика конфиденциальности
Бесплатные двуязычные субтитры для видео — без водяного знака, более 170 языков
Автоматически генерируйте двуязычные субтитры для YouTube, TikTok, маркетинговых видео и образовательного контента. Бесплатный тариф без водяного знака на экспорте, точное время для наложенных дорожек и перевод, который сохраняет смысл — не просто слова. Отправляйте один многоязычный актив вместо создания локализованных версий для каждого рынка.
Пример: Дженсен Хуанг объясняет стратегию ИИ — английские и китайские субтитры с автогенерацией, без водяного знака на экспорте.
Почему создатели и маркетологи выбирают Curify для двуязычных субтитров
- Нет водяного знака на экспортированном видео или SRT — чистый вывод на бесплатном тарифе, без необходимости обновления для удаления логотипа.
- Более 170 языковых пар с контекстным переводом, который сохраняет тон, идиомы и специализированную лексику — не буквальные замены слов.
- Точное время по кадрам для наложенных двуязычных дорожек — читаемо на мобильной автозапуске, где 80% просмотров коротких видео происходит без звука.
- Экспорт в формате SRT, встраивание в видео или добавление в качестве дорожки субтитров — выберите формат, необходимый платформе, без повторной рендеринга.
Часто задаваемые вопросы
Есть ли водяной знак на экспортированных видео или файлах субтитров?
Нет. Бесплатный тариф Curify экспортирует чистое видео и файлы SRT без водяных знаков. Платные планы добавляют больше минут субтитров в месяц, а не удаление водяного знака — то, что вы отправляете на бесплатном плане, то же самое вы отправляете на Pro плане.
Могу ли я редактировать субтитры после генерации?
Да. Вы можете настроить время, редактировать переводы на любом языке, изменить стиль дорожки субтитров и повторно экспортировать — все это до публикации. Изменения неразрушающие; оригинальная автогенерированная дорожка остается доступной.
Что такое билингвальные субтитры?
Билингвальные субтитры отображают два языка одновременно на экране — обычно оригинальный разговорный язык и переведённую версию непосредственно под ним. Вместо того чтобы заменять оригинальные субтитры, билингвальные субтитры сохраняют исходный язык, добавляя синхронизированный перевод.
Этот формат широко используется в видео для изучения языков, международных каналах YouTube, онлайн-курсах, записях конференций и глобальном маркетинге. Он помогает зрителям сравнивать значения в реальном времени, улучшает понимание и расширяет доступность без повторной записи вашего видео.
Например, технический доклад, проведённый на английском, может показывать английский на первой строке и китайский, испанский или японский на второй строке — превращая одно видео в глобальный актив.
Как Curify генерирует высококачественные билингвальные субтитры
Curify — это не просто генератор субтитров. Наш движок билингвальных субтитров основан на многоступенчатом ИИ-пipeline перевода, разработанном для точности, точности тайминга и контекстного понимания.
Сначала мы транскрибируем ваше видео с помощью высокоточной распознавания речи, которая справляется с естественной речью, технической лексикой и многоголосым диалогом. Затем мы переводим с помощью моделей, учитывающих контекст, которые сохраняют намерение и значение в области — а не просто буквальные слова.
Затем Curify выравнивает переведённые субтитры с оригинальными сегментами речи, оптимизируя тайминг и читаемость. Мы поддерживаем сбалансированную длину строк, выбираем чистые разрывы предложений и сохраняем естественную скорость чтения для наложенных двухязычных субтитров.
Наконец, Curify уточняет переводы, чтобы лучше сохранить тон — убедительный, образовательный, юмористический или драматический — и гарантирует, что пунктуация и ритм звучат естественно на целевом языке.
Вы можете экспортировать файлы субтитров (например, SRT), скачать билингвальные дорожки субтитров или встроить билингвальные субтитры непосредственно в ваше видео — и редактировать тайминг, перевод и стиль перед публикацией.
Кто использует билингвальные субтитры?
Для создателей YouTube и TikTok →
Создатели используют билингвальные субтитры, чтобы достичь международной аудитории, не управляя отдельными каналами. Билингвальные субтитры могут увеличить время просмотра, улучшить вовлеченность многоязычных зрителей и помочь контенту занимать высокие позиции в международном поиске. На платформах короткого формата, где видео автоматически воспроизводятся без звука, билингвальные субтитры также повышают удержание и доступность.
Для преподавателей и онлайн-курсов →
Образовательный контент значительно выигрывает от билингвальных субтитров. Студенты могут сравнивать терминологию на разных языках, легче запоминать словарный запас и следовать сложным объяснениям с меньшими трудностями. Это особенно полезно для лекций STEM, сертификационных курсов и материалов для изучения языков, где важны точность и последовательность.
Для глобальных компаний →
Компании используют билингвальные субтитры для демонстраций продуктов, презентаций для инвесторов, обучающих видео и маркетинговых кампаний. Вместо того чтобы производить отдельные локализованные видео, вы можете отправить один многоязычный актив — снижая производственные затраты и расширяя глобальный охват.
Связанные инструменты
Связанное чтение

AI Event Card: Manus, Genspark и что на самом деле напечатали

Переводчик видео на жестовом языке: AI перевод ASL в 2026 году

Midjourney против Nano Banana Pro против Stable Diffusion: Сравнение 2026 года
Add Subtitles
Drag & Drop or Click to Upload
.mp4/.mov/.webm/.avi/.wmv
Supported Languages
Add Subtitles
Require Translation
Auto Detect
Subtitles
Credits Required:0(Available: 0)